杞檀樨

一只画画写文的短尾矮袋鼠。目前在搞的:晋史、法革、恋与、凛裳(裳心悦凛)。一直喜欢的:古风、历史。只产出bg(含乙女)和无cp向

关于《诸神渴了》的碎碎念第一弹

前段时间说好了要吐槽诸神渴了的译本,既然说好了就会信守承诺(屁哩,你个鸽子自己说鸽了多久)

话说当时我听到《诸神渴了》这个名字第一反应是,好熟悉啊,这个短句是不是有什么典故,转念一想法朗士也不是什么冷门作者,可能我听过也正常,然后就借来看了,先是随意看了下封面,背面有一句“标题出自丹东派分子德木南1794年在报纸上引用的墨西哥xxx…”我当时只瞟了一眼没仔细看,心想这大哥谁啊,髪国人名字德开头的何其多,估计是个不知名的丹东派苦逼炮灰,我正要翻过来…

突然把这个名字在嘴边咂了一下,德木南…嗯?等等?德穆兰?

好的,我终于想起来为啥诸神渴了这个名字耳熟了。

我晒干了沉默。

Desmoulins…德木南…啊这译者您是出于口音问题还是觉得用南字会比较美观,我不知道这个译名和伍光建当年的“对穆郎”之间究竟哪一个更值得吐槽(笑cry)…对穆郎好歹还有个穆,一个德我是真的想不起来是小德子。

论平翘舌不分对法革小说中译本交流的巨大阻碍。

评论(3)

热度(7)

只展示最近三个月数据