关于《诸神渴了》的碎碎念第一弹
前段时间说好了要吐槽诸神渴了的译本,既然说好了就会信守承诺(屁哩,你个鸽子自己说鸽了多久)
话说当时我听到《诸神渴了》这个名字第一反应是,好熟悉啊,这个短句是不是有什么典故,转念一想法朗士也不是什么冷门作者,可能我听过也正常,然后就借来看了,先是随意看了下封面,背面有一句“标题出自丹东派分子德木南1794年在报纸上引用的墨西哥xxx…”我当时只瞟了一眼没仔细看,心想这大哥谁啊,髪国人名字德开头的何其多,估计是个不知名的丹东派苦逼炮灰,我正要翻过来…
突然把这个名字在嘴边咂了一下,德木南…嗯?等等?德穆兰?
好的,我终于想起来为啥诸神渴了这个名字耳熟了。
我晒干了沉默。
Desmoulins…德木南…啊这译者您是出于口音问题还是觉得用南字会比较美观,我不知道这个译名和伍光建当年的“对穆郎”之间究竟哪一个更值得吐槽(笑cry)…对穆郎好歹还有个穆,一个德我是真的想不起来是小德子。
论平翘舌不分对法革小说中译本交流的巨大阻碍。
评论(3)